Literal translation
Adapted from Wikipedia · Adventurer experience
Literal translation is a way of changing a text by taking each word and turning it directly into another language, without thinking about how the words work together in a sentence. This is also called direct translation, word-for-word translation, or metaphrase.
It is different from paraphrase, which looks at the whole idea of a sentence. Literal translation can cause problems, especially when trying to translate idioms, or phrases that don’t make sense when taken word by word.
Because of these issues, literal translation can be tricky for machine translation, where computers try to change text from one language to another. It is important to understand the meaning behind words, not just change each one individually.
Translation studies
Literal translation means changing each word in a text without looking at how the words work together. This method was often used in old English translations of important books like the Bible.
Sometimes writers use literal translations to help them when they are translating a book in a language they don’t know. For example, Robert Pinsky used a literal translation when he translated Dante’s Inferno because he doesn’t know Italian. Likewise, Richard Pevear used literal translations that his wife provided to help translate Russian novels.
A literal translation can also mean keeping the exact meaning of the original text but not trying to keep its style or beauty, especially in poetry. This can turn a poem into plain prose, but it can still be correct. Charles Singleton’s 1975 translation of the Divine Comedy is an example of this.
Bad practice
Literal translation means changing each word from one language to another, without thinking about how the words work together.
For example, the German phrase "Ich habe Hunger" literally means "I have hunger" in English. You can understand it, but it sounds strange. A better way to say it in English would be "I am hungry".
Early machine translations often made this mistake because they only swapped words from one language to another. Even today, machines need help from people to make translations sound natural.
Sometimes, when people from different countries talk, they mix words from each language. This can create new words, like using "rockingstool" instead of "rocking chair".
Translator's humor
When people translate phrases word by word, it can lead to funny mistakes. For example, the phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" might be translated into Russian and then back into English as "The vodka is good, but the meat is rotten." This is just a joke and does not really happen when using machines to translate. Another funny example changes "out of sight, out of mind" to something like "blind idiot" or "invisible idiot." These jokes show why it is important to understand how words work together when translating.
Related articles
This article is a child-friendly adaptation of the Wikipedia article on Literal translation, available under CC BY-SA 4.0.
Safekipedia