Maranao language
Adapted from Wikipedia · Discoverer experience
The Maranao language, also called Wikang Mëranaw in Filipino and باسا أ مراناو in Jawi script, is spoken by the Maranao people. This language is mainly used in the provinces of Lanao del Sur and Lanao del Norte, including the cities of Marawi and Iligan in the Philippines. Some people also speak it in places like Sabah and Malaysia.
Maranao is part of the Austronesian language family and is closely related to the Iranun language. It is one of the languages spoken by the Moros in the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao. Learning about Maranao helps us understand the rich culture and history of these communities.
Distribution
Maranao is spoken in several places in the Philippines. It is mainly used in the provinces of Lanao del Sur and Lanao del Norte, including their cities Marawi and Iligan. Some people also speak Maranao in parts of Maguindanao del Norte, Cotabato, Bukidnon, and Zamboanga del Sur. All these places are on the island of Mindanao in the southern part of the Philippines.
Writing system
Maranao was historically written using special letters called Jawi, also known as Batang-a-Arab. Today, it uses Latin letters, similar to how we write in English and Filipino.
The main letters used in Maranao are:
A, B, D, E, G, H, I, K, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y
Sometimes, letters are pronounced a little differently. For example, double vowels like in kapaar are said as two separate sounds. The way some sounds are written has changed over time, and different writers might choose different ways to spell certain words, especially online.
Phonology
The Maranao language has a unique set of sounds. It includes four main vowel sounds that can change slightly depending on the surrounding letters. Some vowels in Maranao come from words borrowed from Spanish, Tagalog, Cebuano, or Malay.
Maranao also has many consonant sounds. Special "heavy" consonants can change the sound of the vowels that follow them. There are rules about when and how these changes happen. Some consonant sounds in Maranao have changed over time from older forms of the language.
| Proto-Greater Central Philippine | Proto-Danao | Maguindanaon | Maranao |
|---|---|---|---|
| *-gp-, *-dp-, *-bp- | *-bp- | -bp- | -ph- |
| *-gt-, *-dt-, *-bt- | *-dt- | -dt- | -th- |
| *-gs-, *-ds-, *-bs- | *-ds- | -ds- | -z- [sʰ] |
| *-gk-, *-dk-, *-bk- | *-gk- | -gk- | -kh- |
Grammar
Maranao has its own special ways of showing meaning with words. Unlike Tagalog, which uses three markers, and Iloko, which uses two, Maranao uses four markers: (so/ko/o/sa).
Maranao also has its own pronouns, which can stand alone or attach to other words. There are many common words in Maranao that have similarities to other Philippine languages.
| Common | Personal | |||
|---|---|---|---|---|
| Case | Indefinite | Definite | Singular | Plural |
| Nominative (Subject) | so | i | si | siki |
| Ergative (Direct Object) | sa | o | i | i kisi |
| Oblique/Locative (Benefactor/Location) Genitive (Possessive) | ko | ki | sa kisi | |
| Meaning | Nominative (free) | Nominative (bound) | Genitive/Ergative (bound) | Oblique (free) |
|---|---|---|---|---|
| I | saken | (a)ko | aken | raken |
| you (singular) | seka | ka | (ng)ka | reka |
| he/she/it | sekaniyan | sekaniyan | (n)iyan | rekaniyan |
| we (dual) | sekta | ta | ta | rekta |
| we (including you) | sektano | tano | tano | rektano |
| we (excluding you) | sekami | kami | (a)mi | rekami |
| you (plural) | sekano | kano | (n)iyo | rekano |
| they | siran | siran | (i)ran | kiran |
| Maranao | Cebuano | Tagalog | Other PH regional language or dialect | English |
|---|---|---|---|---|
| na | kay | ay | is | |
| na | dayon | tápos | ampa (Tausug) | then |
| a | nga | na | that is | |
| timan | buok | piraso | piece | |
| den | na | na | ren (Kinaray-a) | already |
| pen | pa | pa | will, soon | |
| di | dili | hindi | di' (Tausug) | won't, isn't |
| da | wala | hindi | wala' (Tausug) | didn't |
| da | wala | wala | way/waruun (Tausug) | nothing |
| aden | adunay | mayroon | awn (Tausug), adda (Ilocano) | there is... |
| ino | mao | iyo (Bikol-Naga) | it is such | |
| ago | ug | at | iban (Tausug) | and |
| atawa | kon, o | o | atawa (Tausug) | or |
| ogaid | apan, pero | ngunit, subalit, pero | sa'/sagawa'/saga'/ malayngkan (Tausug) | however, but |
| o di | dili pud, dili sab | hindi rin | bukun isab/bukun sab (Tausug) | nor (?) |
| langun | tanan | lahat | katān (Tausug) | all |
| imanto | karon | ngayon | bihaun (Tausug) | now |
| oway | oo | oo/opo | huun (Tausug) | yes |
| sabap | tungod, kay | dahil, kasi | sabab, kalna' or karna' (Tausug) | because |
| seda | isda | isda | ista' (Tausug) | fish |
| sapi' | baka | baka | sapi' (Maguindanaon & Tausug) | cow |
| pagari | igsuon | kapatid | langgung, taymanghud (Tausug) | sibling |
| bago | bag-o | bago | bagu (Tausug), baro (Ilocano) | new |
| tahon | tuig | taon | tahun (Tausug) | year |
| koda' | kabayo | kabayo | kura' (Tausug) | horse |
| sorab | suwab | talim | sulab (Tausug) | blade |
| doniya' | kalibotan | mundo | duniya' (Tausug) | world |
| dalendeg | dalugdog | kulog | dawgdug (Tausug) | thunder |
| sorga' | langit | langit | sulga' (Tausug) | heaven |
| narka', diyahanam | impyerno | impyerno | nalka'/narka', jahanam (Tausug) | hell |
| mataed | nindot, tsada | maganda | malingkat (Tausug) | nice, elegant |
| otin | utin, tintin | titi, uten | utin (Tausug) | male genitalia, penis |
| papanok | langgam | ibon | manuk-manuk (Tausug) | bird |
| diyandi' | kasabotan, saad | kasunduuan, pangako | janji' (Tausug) | agreement, promise |
| ngaran | ngalan | ngalan/pangalan | ngān (Tausug) nagan (Ilocano) | name |
Sample texts
Here are some sentences showing how the Maranao language works:
Universal Declaration of Human Rights
Maranao:
Langon a taw na inimbawata a ndudon so kapaar ago ndatadatar sa bantogan ago kabnar. Bigan siran sa kabnar ago gagaw na aya patot a di kapakasusurota o omani isa ko kapakiphapagariya.
Cebuano:
Ang tanáng tawo kay gipakatawo nga may kagawasan ug managsama sa kaligdong. Silá gigasahan og pangisip ug tanlag ug mag-ilhanáy sa usá'g usá sa diwà managsoon.
Tagalog:
Ang lahát ng tao'y isinilang na malayà at pantáy-pantáy sa karangalan at mga karapatán. Silá'y pinagkalooban ng katwiran at budhî at dapat magpalagayan ang isa't isá sa diwà ng pagkákápatiran.
English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Noun phrases
These phrases were taken from Alonto's Maranao Drills.
Legend: topic, direct object, indirect object, possessive, verb
Time and Space
Verbs and Time
Negatives
Manga, A, Aden, Da
Object-focus Sentences
| Maranao | Cebuano | English |
|---|---|---|
| Pephamasa so babay sa seda. | Gapalít ang babaye og isdà. | The woman is buying fish. |
| Pephamasa si Rocaya sa seda. | Gapalít si Rocaya og isdà. | Rocaya is buying fish. |
| Pephamasa siki Tearde sa seda. | Gapalít siláng Tearde og isdà. | Tearde and friends are buying fish. |
| Pephamasa ako sa seda. | Gapalít ko og isdà. | I am buying fish. |
| Pephamasa ka sa seda. | Gapalít ka og isdà. | You are buying fish. |
| Pephamasa sekaniyan sa seda. | Gapalít silá og isdà. | He/she is buying fish. |
| Pephamasa ta sa seda. | Gapalít tang duhá og isdà. | You and I are buying fish. |
| Pephamasa tano sa seda. | Gapalít ta og isdà. | We (all of us) are buying fish. |
| Pephamasa kami sa seda. | Gapalít kamí og isdà. | We (excl. you) are buying fish. |
| Pephamasa kano sa seda. | Gapalít kitá og isdà. | We (incl. you) are buying fish. |
| Pephamasa siran sa seda. | Gapalít silá og isdà. | They are buying fish. |
| Pephamasa aya sa seda. | Gapalít ni siyá og isdà. | This guy are buying fish. |
| Pephamasa nan sa seda. | Gapalít nâ siyá og isdà. | That guy near you is buying fish. |
| Pephamasa oto sa seda. | Gapalít kató siyá og isdà. | That guy over there is buying fish. |
| Maranao | Cebuano | English |
|---|---|---|
| Mala i arga so bangkala o maistra. | Mahál ang saninà sa maestra. | The teacher's clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala i Akmad. | Mahál ang saninà ni Akmad. | Akmad's clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala i kisi Akmad. | Mahál ang saninà niláng Akmad. | Akmad and co.'s clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala aken. | Mahál ang saninà nakò. | My clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala aka. | Mahál ang saninà nimo. | Your clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala iyan. | Mahál ang saninà niya. | His/her clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala ta. | Mahál ang saninà natong duhá. | Our (you and me) clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala tano. | Mahál ang saninà natò. | Our (all of us) clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala ami. | Mahál ang saninà namò. | Our (excl. you) clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala iyo. | Mahál ang saninà ninyo | Our (incl. you) clothes are expensive. |
| Mala i arga so bangkala iran. | Mahál ang saninà nila. | Their clothes are expensive. |
| Mala i arga a bangkala ini. | Mahál ni nga sanina. | This clothing is expensive. |
| Mala i arga a bangkala a nan. | Mahál nâ nga saninà. | That (with you) clothing is expensive. |
| Mala i arga a bangkala oto. | Mahál to nga saninà. | That (over there) clothing is expensive. |
| Maranao | Cebuano | English |
|---|---|---|
| Somiyong so panginginseda sa maistra. | Miadto ang mangingisdà sa maistra. | The fisherman went to the teacher. |
| Somiyong so panginginseda ki Akmad. | Miadto ang mangingisdà kang Akmad. | The fisherman went to Akmad. |
| Somiyong so panginginseda sa kisi Akmad. | Miadto ang mangingisdà ilang Akmad. | The fisherman went to Akmad and family/friends. |
| Somiyong so panginginseda sii raken. | Miadto ang mangingisdà sa akoa. | The fisherman went to me. |
| Somiyong so panginginseda sa reka. | Miadto ang mangingisdà sa imoha. | The fisherman went to you. |
| Somiyong so panginginseda sa rekaniyan. | Miadto ang mangingisdà sa iyaha. | The fisherman went to him/her. |
| Somiyong so panginginseda sii rektano. | Miadto ang mangingisdà sa atoa. | The fisherman went to us. |
| Somiyong so panginginseda sii rekami. | Miadto ang mangingisdà sa amoa. | The fisherman went to ours. |
| Somiyong so panginginseda sa rekiyo. | Miadto ang mangingisdà sa inyoha. | The fisherman went to yours. |
| Somiyong so panginginseda sa rekiran. | Miadto ang mangingisdà sa ilaha. | The fisherman went to their house. |
| Somiyong so panginginseda saya. | Miadto ang mangingisda dirí/dinhí. | The fisherman went here. |
| Somiyong so panginginseda san. | Miadto ang mangingisdà dirâ/dinhâ. | The fisherman went there (near you). |
| Somiyong so panginginseda roo. | Miadto ang mangingisdà didto/diadto. | The fisherman went there (far away). |
| Maranao | Cebuano | English |
|---|---|---|
| Anda i kiyapakaoma ngka sa Marawi? | Anus-a'y balik nimo sa Marawi? (Literal) | When was your arrival in Marawi? (Literal) |
| Kanus-a ra ka mibalik og Marawi? (Actual) | When did you arrive here in Marawi? (Actual) | |
| Isako Isnin. | Atóng miaging Lunes. | Last Monday. |
| Isako Salasa. | Atóng miaging Martes. | Last Tuesday. |
| Isako Arbaa. | Atóng miaging Mirkules. | Last Wednesday. |
| Isako Kamis. | Atóng miaging Huybes. | Last Thursday. |
| Isako Diyamaat. | Atóng miaging Biyernes. | Last Friday. |
| Isako Sapto. | Atóng miaging Sabado. | Last Saturday. |
| Isako Akad. | Atóng miaging Dominggo. | Last Sunday. |
| Antonaa oras i kiyasong ka sa sine? | Unsa nga oras ang pag-adto nimo sa sinehán? (Literal) | What time was your travel to the movies?(Literal) |
| Unsang orasa ka miadto sa sinehán? (Actual) | What time did you go to the movies? (Actual) | |
| Manga ala una i midiya . | Mga ala una i midiya . | Around one thirty. |
| Anda i kambaling ka sa Amerika? | Kanus-a ang pagbalik nimo sa Amerika? (Literal) | When will your return to America be?(Literal) |
| Kanus-a ka mobalik og Amerika? (Actual) | When will you return to Amerika? (Actual) | |
| Anda i kiyabaling ka sa Amerika poon sa Saudi? | Anus-a ang balik nimo sa Amerika gikan sa Saudi?(Literal) | When was your return from Saudi to America?(Literal) |
| Anus-a ra ka mibalik sa Amerika gikan og Saudi? (Actual) | When did you return to America from Saudi? (Actual) |
| Maranao | Cebuano | English |
|---|---|---|
| sa liwawaw a lamisan | sa ibabaw/taas sa lamisa | on top of the table |
| sa dilalem a lamisan | sa ilalom sa lamisa | beneath of the table |
| sa kilid a lamisan | sa kilid sa lamisa | to the side of the table |
| sa poro a lamisan | sa suok sa lamisa | on the corner of the table |
| sa diwang a lamisan | sa walá sa lamisa | to the left of the table |
| sa kawanan a lamisan | sa tuó sa lamisa | to the right of the table |
| sa soled a Masgit | sa sulód sa Mosque | inside of the Mosque |
| sa liyo a Masgit | sa gawás sa Mosque | outside of the Mosque |
| sa una-an a Masgit | sa unahan sa Mosque | just past the Mosque |
| sa talikudan a Masgit | sa likód/luyó sa Mosque | behind of the Mosque |
| sa pantag a Masgit | sa atubangan sa Mosque | in front of the Mosque |
| Maranao | English |
|---|---|
| Mbaling siran imanto. | They are going home now. |
| Phaginom siran oman gawii. | They drink every day. |
| Mitharo siran kagai. | They spoke yesterday. |
| Pelalakaw siran roo mapita. | They will walk tomorrow. |
| Miyakasong siran roo den. | They have gone there already. |
| Miyakailay ako den. sa totul. | I was able to see the report. |
| Miyakailay ako sa pirak sa lalan. | I happened to see some money on the road. |
| Makapengadi pen siran. | They can still study. |
| Petero kano pasin. | Please speak, (you guys). |
| Type | Maranao | Cebuano | English |
|---|---|---|---|
| Present / Progressive | Penggalebek ka oman gawii? | Gatrabaho ka kada adlaw? | Do you work every day? |
| Di! | Dilì! | No, I don't! | |
| Past | Mitharo ka kagiya? | Misturya ka kaganina? | Did you speak a while ago? |
| Da! | Walâ! | No, I didn't! | |
| Future | Phatawag ka roo imanto? | Motawag ka unyâ? | Will you call later on? |
| Di! | Dilì! | No, I won't! | |
| Possessions | Aden a karoma ngka? | Aduna ba ka'y asawa? | Do you have a wife? |
| Da! | Walâ! | No, I don't have! | |
| Qualities | Abogado kabesen? | Abogado ba ka? | Are you a lawyer? |
| Di! | Dilì! | No, I'm not! |
| Maranao | Cebuano | English |
|---|---|---|
| Piyamasa aken so manga seda. | Palitón nakò ang mga isdà. | I am buying fish. |
| Mapiya a mayor si Akmad. | Maayo nga mayór si Akmad. | Akmad is a good mayor. |
| Aden a maistro aken. | Anaa ang maistro nako. (Literal) | My teacher exists (Literal) |
| Aduna ko'y maistro. (Actual) | I have a teacher. (Actual) | |
| Da a kwarta aken. | Walâ ang kwarta nako. (Literal) | My money does not exist. (Literal) |
| Walâ ko'y kwarta. (Actual) | I don't have money. (Actual) |
| Tense | Maranao | Cebuano | English |
|---|---|---|---|
| Present | Pemasaan ko so libro. | Palitón nakò ang libro. | I am buying book. |
| Past | Pipesa ko so walay. | Gibaligyà nakò ang baláy. | I sold the house. |
| Present | Pemasaan aken so libro. | Palitón nakò ang libro. | I am buying book. |
| Past | Piyamasa aken so kamays. | Palitón nako ang mais. | I bought the corn. |
| Future (-en) | Barbikiun giya i. | Barbikyuhon nakò ni. | I will barbecue this. |
| Future (-en) | Kupiyaan giya i. | Kopyahon nakò ni. | I will copy this. |
| Future (i-) | Ipelebeng aken anan. | Ilubóng nakò nâ. | I will say that. |
| Future (i-) | Imbegay aken anan. | Ihatag nakò nâ. | I will barbecue that. |
| Future (-an) | Pembisitaan aken anan. | Bisitahan nakò nâ. | I will visit that. |
| Future (-an) | Bayadan aken anan. | Bayran nakò nâ. | I will pay that. |
| Command (-a) | Pageda ngka ini. | Sakyi ni. | Ride this. |
| Command (-an) | Sigopan angka nan. | Suyopi nâ. | Smoke that. |
| Command (-i) | Galidi ngka nan. | Aniha nâ. | Harvest that. |
| Notes The /e/ was assimilated as [a] due to -a from "kupiya." | |||
Images
Related articles
This article is a child-friendly adaptation of the Wikipedia article on Maranao language, available under CC BY-SA 4.0.
Images from Wikimedia Commons. Tap any image to view credits and license.
Safekipedia